Поиск по этому блогу

четверг, 20 августа 2015 г.

Какие русские слова удивляют иностранцев?

 

Русские слова, которые удивляют иностранцев...

В русском языке существуют слова, которые способны заменить целую фразу в английском языке. Колумнист известного западного издания Business Insider Кристина Стербенц рассказала о нескольких словах русского языка, которые по её мнению стоит взять иностранцам на вооружение.


  • Тоска

    Хотя это русское слово примерно переводится как «эмоциональная боль» или «меланхолия», носители языка утверждают, что американцы никак не могут понять его глубину. Владимир Набоков писал об этом: «Ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова „тоска“. В его наибольшей глубине и болезненности — это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне — неясная боль души, страстное желание в отсутствии объекта желания, болезненное томление, смутное беспокойство, умственные страдания, сильное стремление. В отдельных случаях это может быть желание кого-либо или чего-либо определенного, ностальгия, любовное томление. На низшем уровне тоска переходит в ennui, скуку».


  • Пошлость

    В Рассказе А.П.Чехова «Дама с собачкой» героиня, изменив мужу, кричит, что она стала «пошлой» женщиной.

    «Одно это слово охватывает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездуховность», — объясняет профессор Гарвардского университета Светлана Бойм.


  • Бытие

    Это существительное указывает на гиперсознание или объективную и аналитическую реальность. Русско-английские словари переводят его как being. Но хотя слово и происходит от русского «быть», английский аналог никак не может передать его метафизического значения.


  • Переподвыподверт

    Один из пользователей зарубежного развлекательного сайта объяснил, что это существительное употребляется, когда говорится о чем-то, сделанном «крайне сложным, почти непостижимым способом».

    Слово определяет само себя: ведь в нем целых четыре приставки, причем одна повторяется дважды.


  • Беспредел

    Профессор-славист из Нью-Йоркского университета Элиот Боренштейн объясняет «беспредел» буквально«без ограничений и пределов» (книга «Секс и насилие в современной российской популярной культуре»).

    Слово также вызывает в воображении образы хаоса и насилия, и перевод, который находит Google — lawlessness (беззаконие). Это состояние, когда обычный человек находится во власти кого-то, действующего без оглядки на закон.


  • Почемучка

    Это слово употребляется по отношению к человеку (как правило, к ребенку), который задает много вопросов.

    Хотя носители английского языка могут использовать синоним busybody (назойливый), «почемучка» не имеет этого негативного оттенка в значении. На самом деле, родители или бабушки с дедушками чаще всего употребляют это слово с нежностью.


  • Сушняк

    Как и в английском, в русском языке есть множество слов, чтобы передать состояние опьянения — его стадии, похмелье и прочее.

    «Сушняк» означает «сильную жажду и сухость в горле, которые вы чувствуете, проснувшись после ночной попойки».

    Также его можно интерпретировать в качестве синонима поговорки «во рту кошки нагадили».


  • Недоперепил

    Еще одно слово, связанное с выпивкой. Оно означает, что кто-то выпил больше нормы, но меньше того количества, которое он в принципе мог бы выпить.


  • Белоручка

    Это слово описывает человека, который не хочет делать никакую грязную работу. Как отмечает Moscow Times, в русском языке слова с корнями «черный» и «белый» имеют тысячи оттенков значений «хороший» и «плохой».

    P.S Это они ещё с русским матом плохо знакомы.
Понравилась статья? Расскажи о ней друзьям!

Комментариев нет:

Отправить комментарий